|
 |
Forbidden-Siren.ru Болталка: мини-форум о хоррор-играх
2378.
Очешуенный Диван
(07.10.2020 03:42)
Ответ: Красиво 
|
2377.
Комуто Херавато
[Dessan]
(06.10.2020 12:00)
Цитата Недавно были выборы ( Я НЕ В РОССИИ ). Киргизия?
Ответ: Внезапно, в Киргизии какая-то движуха началась: 
|
2376.
Очешуенный Диван
(06.10.2020 02:12)
А еще моя память. Моя хронология жизни начинается с 4 годков. Все что было до этого, не помню Помню что в 4 года чаще летали в Москву, к тете )
|
2375.
Комуто Херавато
[Dessan]
(05.10.2020 09:43)
Цитата Там тоже надо убегать от монстров, которые источают холод и пытаются заморозить гг до смерти, прижимаясь к нему своим телом. У меня почему-то отложилось в памяти, что монстры при поимке начинали гг гладить 
Ответ: Да, они его обнимали и гладили (что кагбе должно было символизировать любовь Шерил к отцу и её одиночество) - и Гарри умирал от обморожения.
|
2374.
Очешуенный Диван
(05.10.2020 02:16)
Цифра 4 меня везде преследует. Живу на четвертом этаже. Квартира 64. День рождение 4 августа. Дважды попадал в больницу и дважды лежал в 4 палате. Недавно были выборы ( Я НЕ В РОССИИ ). У нас голосовали партии и проголосовал за партию под номером 4. Даже дом в котором живу, можно назвать 4. Живу в 13 доме. Если сложить 1+3. будет 4. В общем по понятиям японской культуры, либо я должен быть мертвым, либо держитесь от меня подальше ))
Ответ: >>пост номер 2397 2 - 39 - 7 = -44 
|
2373.
DarthVasilius
[Beardy]
(02.10.2020 14:00)
Ответ: Крутая новость, спасибо 
|
2372.
Очешуенный Диван
(01.10.2020 00:20)
Читал роман Старкова по третьей игре. Чувак придумал монстра, которого не было в игре. Хизер бежит по коридору канализации, а за ней идет какое то существо, которое отдает ледяным холодом. Когда это читал, был в восторге. Жаль этого монстра не было в игре. Он неплохая альтернатива пирамидоголовому.
Ответ: В Shattered Memories было что-то подобное. Там тоже надо убегать от монстров, которые источают холод и пытаются заморозить гг до смерти, прижимаясь к нему своим телом.
|
2371.
Очешуенный Диван
(27.09.2020 00:19)
У меня четыре утра. Недавно сны снились. Неприятные. Как меня хотели отметелить на улице. Как крысы хотели меня пожрать. Как латиноамериканские бандиты хотели меня убить. В связи с этим вопрос: пирамидка. Веришь ли ты сонникам ? Стоит ли сейчас его перечитать ? Или все что мне снилось это отражение подсознательных страхов ?
Ответ: В сонники не верю. На самом деле все сновидения
|
2370.
Очешуенный Диван
(23.09.2020 05:00)
> Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы
Один стример тоже так ошибся. Когда сказал что в терминаторе снимался Роберт Патинсон. А он имел ввиду Патрика ))
|
2369.
Очешуенный Диван
(23.09.2020 04:57)
> Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы Отпечатался 
|
2368.
Очешуенный Диван
(22.09.2020 01:44)
Думаю многие из нас знакомы с таким шедевром Стивена Кинга как ОНО. Представил, насколько было бы охеренно если бы персонажи этой книги попали бы в СХ. Какие бы Пеннивайз охеренные образы принимал бы в этом городке. При том, что Пенни уже не был бы реальным монстром, а всего лишь подсознанием героев ))
Ответ: Ну, Тоямыч и так добавил в СХ довольно много отсылок к Кингу (особенно к "Кэрри" и "Туману"). Если бы он еще начал использовать элементы из "Оно" - это был бы уже перебор.
|
2367.
Очешуенный Диван
(22.09.2020 01:40)
Фанаты Сайлент Хилла немного похожи на Уолтера Уайта. Все мы хотим вернуть, вернее возродить свою "маму". А наша мама - это атмосферные и каноничные игры по СХ )) Вот бы очистить память и вернуться в прошлое и переиграть в классику. "Mam. Let me in"
Ответ: Цитата похожи на Уолтера Уайта Уолтера Салливана же. Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы 
|
2366.
nikivarvar
(16.09.2020 22:12)
Довольно случайно сегодня зашёл на сайт, который представляет из себя как веб-версию Serial Experiments Lain с PS1 - рассортированный по файликам контент игры, прямо как в игре, с единственным отличием что весь этот контент открыт изначально. Давно о нём знаю, и в основном кидаю людям, которые заинтересованы в том чтобы опробовать игрушку, но не знают японского языка. https://laingame.net/ В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры. А ещё они ищут людей, которые могли бы подправить английский перевод игры. Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками(и, насколько я понял, веб-версия использует тот перевод, который хромает больше) По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго. Ещё был какой-то проектик от того же человека, который переводит PSP-версию Persona 2: Eternal Punishment, который длится неймоверно долго уже, но я не следил. Что думаете по поводу этого?
Ответ: Цитата В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры. Идея хорошая, но чтобы полностью воссоздать игру - это много работы надо. Боюсь, забросят они это дело. Цитата Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками Я подробно писала об этом в readme-файле, который прилагался к архиву с переводами https://yadi.sk/d/2PmE3zoXqQEUc "Существует два разных фан-перевода игры. Оба выполнены в текстовом формате. Перевод #1 Тут переведены все файлы из базы данных. В большинстве случаев перевод достаточно точный, но порой можно заметить явные ошибки и пропущенные фразы. Из-за этого некоторые диалоги вяглядят странновато, а смысл фраз может искажаться. Перевод #2 Здесь присутствуют только дневники Лэйн - т.е. файлы LDA 001 - 237. Качество перевода сильно варьируется. Некоторые дневники тут переведены откровенно плохо, а некоторые - лучше, чем в "переводе 1". В общем, оба перевода не идеальны, но они хорошо дополняют друг друга. Даже если в одном переводе вы наткнётесь на ошибку - то в другом варианте наверняка найдёте более верную интерпретацию текста." Цитата По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго. Это технически сложно реализовать, опять же надо много работы и скиллов. Там сразу было ясно, что проект по созданию патча заглохнет. Цитата Что думаете по поводу этого? Я думаю, лучший вариант - это закинуть себе текстовые переводы на планшет. А потом просто играть в игру, попутно читая переводы с планшета. Если ждать каких-то патчей или ремейков - то придётся прождать ещё много лет.
|
2365.
.
(15.09.2020 22:40)
Ответ: Напомнило легендарную картину про Хлебушек-Троллейбус: Ну то есть эксперимент конечно интересный, но практическая польза от такого эксперимента примерно равна нулю 
|
2364.
Очешуенный Диван
(14.09.2020 20:58)
Опа. У пирамидки постер первого СХ такой же как у моей подруги детства. Помню пришел к ней домой, смотрю диск лежит, первый сх. Такой же постер и тоже слова про второй резидент.
|
|
 |