Эта игра выходила в 2014 году на PS3\PSVita и рассказывала о цепочке жутких убийств, связанных с городскими легендами о маньяке, который ножницами выкалывает своим жертвам глаза.
Теперь у Shin Hayarigami появился английский перевод. Его сделала посетительница нашего сайта под ником Dessan. Она несколько лет работала над этим проектом и полностью перевела основную сюжетную арку, которая называется "Blind Man".
Перевод выполнен в текстовом формате. Так что вы можете проходить игру на приставке и попутно читать английский текст с телефона или планшета.
Кстати, Dessan также перевела книжку-приквел "Shin Hayarigami File 0" и ещё несколько историй из книги по мотивам самой первой части Hayarigami (которая выходила на PS2).
Всем большое спасибо Будем стараться дальше, а то такая несправедливость, такие восхитительные хоррор-истории криминальной хроники с кровью, кишками и мясом и налетом мистики пропадают уже более 20 лет.
Будем стараться дальше, а то такая несправедливость, такие восхитительные хоррор-истории криминальной хроники с кровью, кишками и мясом и налетом мистики пропадают уже более 20 лет.
С визуальными хоррор-новеллами вообще ситуация тяжёлая. Более 90% японских хоррор-новелл, выходивших в 90х и 2000х годах так и остались без переводов.
Вроде было что-то еще типа "зая" изначально? В любом случае, если я когда-либо и учила и учу дальше японский язык, то исключительно через английский язык, через русский я ниасилила и не вижу логики, взять хотя бы ту же кучу заимствований у японцев из английского, которые они пишут на катакане, наверно, очень сильно их прогнули после второй мировой войны, если у них бейсбол - что-то типа национальной игры. Отсюда и перевод на английский, потому что сам японский язык целесообразен через английский. Перевод же с английского на русский - не такая уж трудоемкая задача как с японского.
И да, как и выразилась SilentPyramid, так больше людей может это прочитать.
1.бледная тень из погреба Алессы(25.11.2025 11:51)
[Материал]