Форма входа

Приветствую Вас Гость!







Forbidden-Siren.ru

Болталка: мини-форум о хоррор-играх

Главная страница » Болталка [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 240 241 242 243 244 ... 360 361 »
Показано 3616-3630 из 5405 сообщений
1790. 101q   (18.09.2018 17:53)
Ну вот первую игру в линейке сёдзе-ай они и шмальнули туда, вторая на подходе.
А так должны и всякие свит пулы официально локализовать в стим, вроде какой-то ещё кровавый яой от Нитро и в свете б-гмерзкой докидоки великолепную тотоно. В общем за нитро взялись, если я ничего не путаю.
Плюс ни к ним даже ачивки не прикручивают, так что вообще никакого повода нет заново перепроходить. Не ради картинок же, шедших в паке с игрой ещё пять лет назад.
Ответ:
Цитата
великолепную тотоно


Кстати, вы Тотоно полностью проходили? А то у меня эта игра до сих пор под вопросом висит - можно ли её относить к хоррорам или нет?

Там куда основной уклон - в майндфак и дэнпу (как в Лэйн или Chaos Head), или там просто этакая постмодернистская романтика?

1789. DarthVasilius [Beardy]  (18.09.2018 13:54)
Там кстати в стиме разрешили игры со взрослым контентом, возможно мангагеймеры подтянутся с локализациями IG.
Ответ: Это хорошо. Возможно, это мотивирует разрабов переводить свои старые внки.

Но тут проблема ещё вот в чем:

В Японии download-версии визуальных новелл спокойно продаются по 5000-6000 йен. Причём, не только новинки - а даже старые игры, которым по 10-15 лет от роду.

Если разрабы выпустят внку в Стиме за $50 - им все гайдзины покрутят пальцем у виска. Но если выпустят за 20$ - тогда у них грохнутся все внутрияпонские продажи.

Так что многие компании могут быть просто не заинтересованы в таком раскладе.

1788. 101q   (18.09.2018 12:58)
Можно было бы склеить русскоязычную версию перевода со всем "новым" контентом из PS2, перевести-то несложно. Вопрос в том, как это всё привести в нормальный вид, да ещё и в идеале на ПК.
Да и что Nagomibako, лично меня удивляет, как при всей якобы популярности Innocent Grey их никто не переводит толком. Caucasus, Pianissimo...
Как ни прискорбно такое говорить, но правильно они сделали, что перешли на это своё сёдзе-ай. Эти игры как-то большим спросом пользуются на международном рынке, скоро и Скорлупу за пояс заткнут, если ещё не.
Ответ:
Цитата
Можно было бы склеить русскоязычную версию перевода со всем "новым" контентом из PS2, перевести-то несложно. Вопрос в том, как это всё привести в нормальный вид, да ещё и в идеале на ПК.


Это тогда нужно выдирать все материалы из PS2-версии, прослеживать условия для всех сцен и концовок, а потом пересобирать игру с нуля на новом движке. Я не думаю, что этим кто-то будет заниматься.

Более реалистичным выглядит вариант сделать на Ютубе видеопрохождение с нарезкой новых сцен\концовок и субтитрами.

Цитата
Да и что Nagomibako, лично меня удивляет, как при всей якобы популярности Innocent Grey их никто не переводит толком. Caucasus, Pianissimo...


Помню, Pianissimo на Ютубе переводили:
https://www.youtube.com/playlis....4fh_8Py
Один час игры перевели, потом проект застопорился.

Цитата
Как ни прискорбно такое говорить, но правильно они сделали, что перешли на это своё сёдзе-ай. Эти игры как-то большим спросом пользуются на международном рынке, скоро и Скорлупу за пояс заткнут, если ещё не.


В последние десять лет в Японии ооооочень сильно сменились тренды по внкам. В конце 90х и начале 2000х было много жутких и трагических новелл с психологизмом, майндфаком и кровищей.

Потом начался бум на моэ-игры, отомэ-игры и нукиге. Кто приспособился - выжил, кто не приспособился - помер от голода. Рыночек порешал, десу.

1787. 101q   (17.09.2018 18:20)
Тут Картагру переводят уже какое-то время на русский, мало ли, кому пригодится. Скоро 15 лет уже будет с выхода, но мало ли.
https://vk.com/wall-147292832_1462
Ответ: Ну, от переводов с английского на русский толку мало. Было бы интереснее, если бы чего-нибудь с японского перевели.

Тем более, по Картагре существует целая тонна всяких вкусностей, которые так и остались на японском.

Был фан-диск "Nagomibako" со сценарием-эпилогом
Был ещё один диск со сценариями-прологами
Была PS2-версия с кучей новых сцен и концовок (кстати, лучшая версия игры)
Была книга-новеллизация аж в двух томах...

Короче, там целое непаханное поле.

1786. Яро [knives_out]  (14.09.2018 16:59)
иду по ссылке, там следующий пост " Откуда по твоему должны люди инфу брать про это говно? из головы?"

КЕК. такой контингент. вот тебе и "фаны ретро игр".
Ответ: Угу.

Печально, что ютубо-обзорщики не могут взять обзор из своей собственной головы.

Вдвойне печально - что, зачитывая чужие статьи, они выдают их за свои собственные. Могли бы хоть авторство указать sad

1785. Leon   (14.09.2018 10:22)
Пирамида, а ты в курсе, что тут твои обзоры воруют? http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,80115.210.html
Или ты и есть Карина Богачева?
Ответ: Хмммм... вроде бы я не Карина blink

1784. MaxAf2   (13.09.2018 15:54)
https://www.bbc.com/russian/news-45506293

Ну погляди-ка на этих рафинированных мужчин?  wink
Ответ: Зачем смотреть на этих дебилов? И, тем более, зачем их тут постить?

1783. Netto   (09.09.2018 18:50)
ну, с сайта переводчика он был убран
и в описании сказано, что в новом патче текст сделали менее деревянным
не знаю пока, как там сейчас, но в старом патче он действительно был сухим, как Атакама
Ответ: Зет'c найс, бат фор нон-нейтив спикерс зере'c ноу риал дифферэнс бетвин sukhoy тэкст энд mokriy тэкст.

1782. Netto   (07.09.2018 22:38)
ага, настолько мелкие, что переводчик аж выпилил оригинальный патч с сайта нафиг и засунул проект в "потом доделаю" ящик, ибо стыд обуял
Ответ: Патч всегда висел на romhacking.net.

Баги заключались в том, что текст в боевых менюшках некорректно отображался, и ещё некоторые мессаги в игре иногда могли выезжать за рамку. Можешь посмотреть видео и сам оценить:
https://www.youtube.com/watch?v=68vW2HCKq2w
Понятия не имею, чего тут переводчик должен стыдиться.

А весь текст в игре был давно переведён - поэтому я и говорю, что игру не "доперевели", а просто пофиксили мелкие баги.

1781. Яро [knives_out]  (07.09.2018 18:32)
laplace no ma (snes) доперевели
Ответ: SNES-версия и так была полностью переведена, там оставалось лишь мелкие баги пофиксить.

Мне вот больше интересно - что случилось с проектом русского перевода оригинальной версии для PC-8801?

Помню, пару лет назад один чувак из России начал переводить PC88-версию - и даже добился хорошего прогресса (там около 30% текста было переведено и выложено в открытый доступ на notabenoid'е). Но потом проект как-то заглох. А сейчас глянула - и вообще уже не могу страницу с переводами найти. Переводчик всё удалил штоле? о__О

1780. Яро [knives_out]  (06.09.2018 23:04)
кстати всем айда читать 428! (а кто-то пишет что Machi был лучше)
Ответ: Помню, Machi - это была одна из самых первых игр для Сатурна, которые я купила.

Но, увы, так до сих пор игру и не прошла. Там текст написан достаточно сложным языком + нет озвучки + многие кандзи тяжело разобрать (поскольку текст сильно пикселизован и вдобавок наложен прямо поверх картинок). В общем, игра оказалась мне не по зубам - тут нужно очень хорошее знание японского sad

1779. Яро [knives_out]  (06.09.2018 11:16)
ну вот кстати с другом подключали пс2 к современному монику (но у него вообще кучу входов выходов), через компонент, хорошо смотрелось (по крайней мере игры с прогрессивной)
Ответ:
Цитата
современному монику (но у него вообще кучу входов выходов)


А, тогда это уже фактически как телек получается. Вот к старым мониторам, где только VGA-вход, ps2 было трудно подключить.

Цитата
через компонент


Если есть S-Video вход - то лучше подключать пс2 через него. Я сравнивала картинку на ЖК-телеке через разные кабели (AV, S-Video, компонент) - в итоге пришла к выводу, что S-Video смотрится однозначно лучше.

1778. MaxAf2   (06.09.2018 09:58)
https://youtu.be/LUUtUXEzivc
  • Исповедь бывшего "сектанта". Да и что случилось с Сотником?
Ответ:
Цитата
Исповедь бывшего "сектанта". Да и что случилось с Сотником?


Ну, Сотник давно не любит Навального - ещё со времён "крыма - не бутерброда".

Но зачем он решил зашквариться об очевидного провокатора Серуканова - непонятно. Примерно с таким же успехом можно было бы взять интервью у Мизулиной про "Яблоко".

1777. ヽ༼ ・ ل͜ ・ ༽ノ   (06.09.2018 01:17)
Цитата
А зачем играть на эмуляторе пс2, когда можно поиграть на настоящей пс2?
я_не_понимат.jpg
Когда телевизора нет, тем более старого. А искать переходник на современный монитор — извращение не хуже эмулятора.
Ответ: Да, подключить пс2 к компьютерному монитору довольно проблемно.

Но геймер, у которого нет телевизора - это какой-то очень редкий и экзотический покемон. Я думаю, таких очень мало.

1776. Яро [knives_out]  (04.09.2018 13:56)
Ответ: Я не смотрела этот фильм.