|
 |
Forbidden-Siren.ru Болталка: мини-форум о хоррор-играх
2625.
Линда
[Armalin1]
(09.01.2021 13:12)
По поводу проводов в Serial Experiments Lain.На самом деле,разработчики сделали очень замечательную работу с символизмом,используя провода.Это не только подходит самой игре,но и вызывает некоторые воспоминания.Например,когда я вижу похожие столбы с такими проводами,сразу же вспоминаю об этой прекрасной игре.
Ответ: Цитата Например,когда я вижу похожие столбы с такими проводами,сразу же вспоминаю об этой прекрасной игре. Я тоже провода люблю. Когда гуляю по городу - всегда их фотографирую. Такое вот всякое: А ещё они так приятно гудят, м-м-м-ммм... Будто пытаются рассказать что-то про Тихий Дом и Синего Кита :3
|
2624.
Владислав Владимирович
[Krysgitsune]
(09.01.2021 07:36)
Мне не совсем понятно, почему ты не догадался или не захотел заэмулировать RE Zero с GameCube. Просто дело в том, что я на своём ноутбуке не могу запустить не ремастер, не даже эмулятор ps2 или тем более Dreamcast, как ни странно, но игры с GameCube вообще безо всяких просадок работают. Именно так я сперва попробовал Phantasy Star Online, после чего Krysgitsune вдруг стал FOnetrap в честь класса FOnewearl, которым я играю
|
2623.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 04:19)
Насчёт портирования на PC я всё-таки придерусь - из-за залоченного разрешения рендеров для задних планов возникает сильная нагрузка на железо, и жалко, что его никак нельзя изменить в игровых опциях. Как я писал ранее, существуют определённые файлы для возможности игры на слабом железе, поэтому эту проблему можно решить. Желание перепройти игру у меня возникло, но пока что никак; на данный момент я прохожу все RE и DMC в порядке выпуска. Но я точно вернусь к ней со временем. Ещё и потому, что альтернативный костюм Бекки в Wesker Mode получился на редкость притягательным, наверно из-за этих красных линз в её глазах. (she stole my heart, но только этот конкретный её облик)
|
2622.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 04:18)
Битва с Королевной-пиявкой в первой фазе своим мусоросжигателем действительно напоминает первую битву с Уроборосом в RE5, но почему-то способ её устранения не основан на взаимодействии двух персонажей с печью для её сжигания. Вторая фаза чем-то напомнила финальную битву с Леонардом Фридманом из ObsCure, на которого тоже воздействовал солнечный свет, но с иной тактикой боя. И да, после такого раскрытия правды становится понятно, что почти все в Umbrella и даже её основатели начинали с определённых целей и идей, а в итоге сгорели от амбиций и со временем стали вгрызаться друг другу в глотки. Так что Биркина в будущем настигла карма (странно, что в том ролике модельки Биркина и Альба выглядят также, как в основной игре, хотя тот случай произошёл десять лет назад).
Как я уже говорил, RE0 моя самая любимая часть из старого поколения. Мне приятно осознавать, что я в какой-то степени смог её открыть для себя сам спустя столько лет и получил довольно неплохой игровой опыт, однако не против сыграть в прототипную версию, если бы её захотели доделать до конца, что вряд ли произойдёт. Режим Leech Hunter интересный, хотя в нём надо вырабатывать определённые тактики для устранения врагов и определения пиявок, а в Wesker Mode один из приёмов Альба позволяет ему довольно забавно мчаться из одного конца локации в другую (и ладно бы его моделька появляется вместо Билли в роликах на движке и с его именем, но разговаривает Альб почему-то его голосом, хотя команды Wait/Follow me он произносит своим).
Ответ: Цитата однако не против сыграть в прототипную версию, если бы её захотели доделать до конца, что вряд ли произойдёт Вот кстати очень хорошо, что RE0 перенесли с Nintendo64 на GameCube. Если бы его выпустили на N64 (как изначально планировали в прототипе) - то наверняка запороли бы всю игру. На Кубе разрабы смогли использовать 2 гигабайта, а на N64 пришлось бы втискивать всё в смехотворные 64 мегабайта.
|
2621.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 04:18)
Поезд тамошний меня чем-то цепляет. Возможно, потому, что эта локация уникальна и не появлялась больше в других частях, а может осознание того, что локация не перманентная, и рано или поздно закончится, а "поезд проедет лишь там, где проложен путь". Видимо, вот так на самом деле работает выражение "to go separate ways", а не как в RE4. \/_\/ Кажется, я могу назвать этот момент расставания моей Phantom pain, не зная точного исхода. Цитируя S.T.A.L.K.E.R. Тень Чернобыля, "давно я Билли не видел. Неужели он погиб? Нет, этого не может быть. Он из любой передряги выберется. С ним всё в порядке. *looking at Cerberus* Ну что, пойдём? Пойдём, пора обедать. Я знаю, это для тебя важнее, чем судьба личности по несчастью".
Да, пожалуй, этот момент расставания показался мне в меру грустным. Хотя в изначальной концепции был вариант с концовкой, в которой Бекки погибает в конце игры, но тогда это бы пошло вразрез событиям RE1 без тогдашних планов на разработку римейка и вызвало так называемый #TIMEPARADOX. В другой концепции планировалось по две концовки на каждого из протагонистов, т.е., к финалу игры можно было добраться за кого-то одного, но и эту идею убрали. Также произошло и с той самой красной банданой, с которой Бекки была в RE1; по задумке её должен был отдать Билли в конце прототипной RE0, но с выходом REmake и RE0 она осталась только в старом каноне оригинального RE1. Там же осталась оторванная рука Эдварда с пистолетом, которую находит Джозеф в начале RE1 (в прототипном RE0 он появлялся без одной руки, но в RE0 2002 года обе его руки на месте, а соответствующая сцена из RE1 отсутствует в REmake). По итогам в RE2 на N64 можно найти документ со сфабрикованным отчётом Бекки, в котором она пишет о "смерти" Билли для отвода глаз, а также много других документов, которые отсылают на события прошлых и некоторых будущих частей серии.
|
2620.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 04:17)
Let's try somethin' else, shall I? Игры жанра Horror, игры жанра Horror...
Ah yes, эта тема комнаты сохранения из RE0 главная причина, по которой я влюбился в эту игру. Стоило мне услышать эти двенадцать нот(?) как я понял, что это любовь с первого взгляда, вернее, звука. Очень хорошо сочетается со звуком дождя, идущего за окном как в игре, так и на самом деле. Я готов специально играть на самый низкий рейтинг, лишь бы часами оставаться в таких комнатах и слушать эту мелодию... Эта тема комнаты сохранения моя самая любимая из старых RE, за ней идёт тема из RE4 (хотя их там две; я же имею в виду ту, что играет в меню сохранения/загрузки), а на третьем месте тема из RE2.
Делал предзаказ в своё время, но когда узнал, что системные требования у RE0 почти такие же, как у REmake, я его отменил. Тогда ещё я не смог нормально потестить REmake, смог уже после релиза RE0. Его я приобрёл спустя время, но, в отличие от REmake, для которого нашлись действующие патчи на снижение рендеров, для RE0 таких с 2016 года не нашлось. Точнее, были одни, но они перестали действовать после одного из обновлений игры. Я долго тестил игру, даже пользовался сторонним приложением, которое резало графику пополам, но в январе прошлого года всё же нашёлся энтузиаст, который смог-таки создать новую версию .dll-файла, который снижал разрешение рендеров задних планов; на форумах Стима всплыла тема с ссылкой на один из сайтов для создания модов по RE, где я и нашёл нужные файлы. В итоге я наконец-то смог нормально поиграть в RE0, тем самым открыв его для себя почти с нуля и ничего не заспойлерив.~
|
2619.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 03:55)
Я вряд ли вспомню хороший перевод игр времён PS1, которые мне удалось застать в своё время. Бывали забавные тексты и озвучка ("Пять есть, а шестое сломано." "Это колокол! Как дела?" из Alone in the Dark The New Nightmare; "Скажи спокойной ночи, урод!" из Геркулеса; голоса Дилана и Регины в Dino Crisis 2, правда, из версии на PC, которая была у моего друга, которому я помогал её проходить после того, как сам с папой прошёл свою на PS1), а было и так, что даже максимально выкрученная громкость на телевизоре не помогла мне понять ни слова из интро Oddworld Abe's Oddysee в переводе Kudos. Из тех игр, что застал уже спустя годы, могу выделить неплохой перевод Galerians на PS1. Русская озвучка, в целом, нормальная на слух, и текст написан читаемым шрифтом, хоть его и мало. А так в последнее время играю в игры только с английской озвучкой и субтитрами, но могу и переключиться на японскую озвучку, если есть выбор; с английским языком проблем нет, изучаю его с семи лет, поэтому не жалуюсь на отсутствие русской локализации в современных играх.
|
2618.
Дмитрий
[Niazesk]
(09.01.2021 03:42)
>Just Die REmake or Stealth mission pack Hrm, набор какой-то не очень по стелсу. Может из-за мобов, что плохо реагируют на шум и движения? Но раз это планировалось как что-то в духе Alone in the Dark 1992 года, то им не хватало полигональности и статичных задников, а также возможности пинать из ногами и раздавать оплеухи руками.~ ^o^ Но раз Cancelled так Cancelled.
|
Кстати, немного о СИМВОЛИЗМЕ и ПРОВОДАХ. Когда я написала, что " никому из разработчиков не приходило в голову" - тут я всё-таки немножко погорячилась. Потому что ещё до Сайлент Хилла, в Serial Experiments Lain присутствовала идея с символизмом проводов. Очень похоже на идею с "символизмом вентиляторов" из Silent Hill 3 
|
|
Вот что значит писать на сайте посвященном японским хоррорам, даже автоматическое завершение слов моего телефона "такое" превращает в Такео)
Ответ: Сегодня прям день весёлых опечаток. То Такео, то Dragonkerad 
|
|
Про СПГС и СХ, ну дык к какой ещё игре разработчики выпускали нечто наподобие Lost Memories? Так что хоть отсутствие провода у холодильника в Брукхэвене и может быть банальной ошибкой Тим Сайлент, но что сделано, то сделано, и электричество без провода прекрасно вписывается в игру, как по мне. И менять Такео не стоило.
Ответ: Цитата Про СПГС и СХ, ну дык к какой ещё игре разработчики выпускали нечто наподобие Lost Memories? Ради правды нужно отметить, что подобные штуки и по другим хоррорам выпускались. Например: По Forbidden Siren. По Serial Experiments Lain. По Moonlight Syndrome. По Echo Night. Это навскидку. Если покопаться - то наверняка ещё примеров 20 можно наскребсти. Но тут разница в том, что все эти игры не использовали символизм в такой манере, как он использован в SH2, SH3 и SH4. Ну то есть никому из разработчиков не приходило в голову сделать ВЕНТИЛЯТОРЫ, или КАРУСЕЛИ, или ВОДУ, или ПРОПАСТИ, или ТУННЕЛИ, или КВАРТИРЫ - элементом символизма. Цитата Так что хоть отсутствие провода у холодильника в Брукхэвене и может быть банальной ошибкой Тим Сайлент, но что сделано, то сделано, и электричество без провода прекрасно вписывается в игру, как по мне. Тема проводов, кстати, потом обыгрывалась в Silent Hill 4. Там в начале игры телефон звонил с обрезанным проводом. Надо скорее сказать моддерам, чтобы соорудили "SH4: Enhanced Edition" и починили там провод у телефона Цитата И менять Такео не стоило. Кто такой Такео? 
|
2614.
Re: Jörmungandr
[Hellsong]
(08.01.2021 18:51)
Цитата Dragonkerad 3 для PS3 Неправильно написал название игры, Drakengard 3 конечно, правильно.
|
2613.
Re: Jörmungandr
[Hellsong]
(08.01.2021 18:37)
Цитата Tales of Berseria 2016 года для PC, PS3 и PS4 довольно хорошо переведена, официально, но есть один нюанс.. Перевод с английского, тогда как в начале предлагается выбрать язык озвучки: английский или японский. Выбираешь такой японский, читаешь субтитры и понимаешь на слух, что тут и там не сходится... Когда проходил Tales of Berseria, тоже заметил что перевод не сходиться. На самом деле, так во многих играх. Хотя есть исключения в плане переводов. Вот недавно Alliance team сделала достойный перевод MGS 4 и Dragonkerad 3 для PS3. С удовольствием недавно перепрошел эти замечательные игры. Цитата Там было очень много текстовых мессаг - и вот я сидела с древним советским 666 606-страничным словариком и это всё переводила. В 2011 на PSP вышла Valkyria Chronicles 3, только в Японии и только на японском. Очень много текста, разговоров, огромный сюжет и большие описания миссий в которых сказано что нужно делать. Хорошо что на одном американском фан сайте выкладывали текстовый перевод диалогов, миссий и т.д. И вот я сижу слушаю японский диалог, подхожу к компу читаю перевод на английском, в голове перевожу на русский и нажимаю в игре кружок для следующего диалога, повторить. И так наиграл 200 часов. Игра кстати, замечательная, лучшая в серий. Для меня один из главных грехов Sega, что они так и не выпустили её где нибудь ещё кроме Японии. Любимый опенинг на PSP: https://www.youtube.com/watch?v=JSN3BAS7mKg&list=LL&index=11
Ответ: Цитата достойный перевод MGS 4 и Dragonkerad 3 Достойный перевод Dragonkerad 3 - это звучит сильно! Цитата В 2011 на PSP вышла Valkyria Chronicles 3, только в Японии и только на японском. Сейчас фокус-покус покажу. Уличная магия! *достаёт из волшебной шляпы диск* 
|
2612.
Владислав Владимирович
[Krysgitsune]
(08.01.2021 18:12)
Тут дело в чём. Я узнал, что есть исправленная английская версия аж от 16.12.18. И вот что там в ReadMe сказано: This is an UPTADED Fatal Frame 4 pre-patched wbfs, which means the following bugsfrom the original english patch are fixed:- In-game menu's character names adjusted- Text for Lens/Function level up Completed- Map positions equalized- Type-07 Film's Infinite symbol- Blurrier texts replaced with sharper text- Mission Failed/Completed background- Added a space next to the lines where the characters talk in text- Festival lens can now be unlocked with 217 ghosts instead of 233 ghosts- Backgrounds for Summary screen translated- Grammatical issues in some files- Ghost List's double version eliminated- Puzzles are easier to understand- Life bar in Choushiro's flashlight- Amount of typos at Ghostlist- Normalized files between 4:3 & 16:9 modes?--------------------------------------------------------------------------- -------------I have not changed the costumes at all, if someone would like me to make one with themodded costumes just let me know. Вот откуда я скачивал: https://vk.com/topic-43869021_38891527?post=1014
Ответ: Это всё лишь мелкие фиксы. А так-то в плане проходимости ничего не изменилось - игра и раньше проходилась без проблем.
|
2611.
Владислав Владимирович
[Krysgitsune]
(08.01.2021 17:13)
Tales of Berseria 2016 года для PC, PS3 и PS4 довольно хорошо переведена, официально, но есть один нюанс.. Перевод с английского, тогда как в начале предлагается выбрать язык озвучки: английский или японский. Выбираешь такой японский, читаешь субтитры и понимаешь на слух, что тут и там не сходится...
Ну так у нас так с играми и фильмами такая ситуация с локализациями ещё с конца 90-х, если судить по оф.релизам. На вскидку: Serious Sam The First Encounter "перевели" как Крутой Сэм. Первая кровь, тогда как Serious Sam Second Encounter вдруг стал Крутой Сэм. Второе пришествие, лол. Я помню, как где-то ещё давно прочитал, что локализация - это процесс АДАПТАЦИИ для той или иной страны, и вот такое вот выливается в систематическую отсебятину же. Лично мне такие моменты понятны, когда в каком-нибудь фильме какая-нибудь такая локальная шутка, например, которая понятна только западным зрителям, и наши берут и вставляют свою понятную нам шутку. Хотя вот слышал, что в новом Судья Дредд он сказал: "Давай, досвиданья!", и вот как там в оригинале было я не знаю. Я даже этот не смотрел в дубляже. Смотрел только того, который ещё 90-х годов был
|
|
 |