|
|
Forbidden-Siren.ru Болталка: мини-форум о хоррор-играх
2385.
nikivarvar
(16.09.2020 22:12)
Довольно случайно сегодня зашёл на сайт, который представляет из себя как веб-версию Serial Experiments Lain с PS1 - рассортированный по файликам контент игры, прямо как в игре, с единственным отличием что весь этот контент открыт изначально. Давно о нём знаю, и в основном кидаю людям, которые заинтересованы в том чтобы опробовать игрушку, но не знают японского языка. https://laingame.net/ В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры. А ещё они ищут людей, которые могли бы подправить английский перевод игры. Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками(и, насколько я понял, веб-версия использует тот перевод, который хромает больше) По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго. Ещё был какой-то проектик от того же человека, который переводит PSP-версию Persona 2: Eternal Punishment, который длится неймоверно долго уже, но я не следил. Что думаете по поводу этого?
Ответ: Цитата В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры. Идея хорошая, но чтобы полностью воссоздать игру - это много работы надо. Боюсь, забросят они это дело. Цитата Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками Я подробно писала об этом в readme-файле, который прилагался к архиву с переводами https://yadi.sk/d/2PmE3zoXqQEUc "Существует два разных фан-перевода игры. Оба выполнены в текстовом формате. Перевод #1 Тут переведены все файлы из базы данных. В большинстве случаев перевод достаточно точный, но порой можно заметить явные ошибки и пропущенные фразы. Из-за этого некоторые диалоги вяглядят странновато, а смысл фраз может искажаться. Перевод #2 Здесь присутствуют только дневники Лэйн - т.е. файлы LDA 001 - 237. Качество перевода сильно варьируется. Некоторые дневники тут переведены откровенно плохо, а некоторые - лучше, чем в "переводе 1". В общем, оба перевода не идеальны, но они хорошо дополняют друг друга. Даже если в одном переводе вы наткнётесь на ошибку - то в другом варианте наверняка найдёте более верную интерпретацию текста." Цитата По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго. Это технически сложно реализовать, опять же надо много работы и скиллов. Там сразу было ясно, что проект по созданию патча заглохнет. Цитата Что думаете по поводу этого? Я думаю, лучший вариант - это закинуть себе текстовые переводы на планшет. А потом просто играть в игру, попутно читая переводы с планшета. Если ждать каких-то патчей или ремейков - то придётся прождать ещё много лет.
|
2384.
.
(15.09.2020 22:40)
Ответ: Напомнило легендарную картину про Хлебушек-Троллейбус: Ну то есть эксперимент конечно интересный, но практическая польза от такого эксперимента примерно равна нулю
|
2383.
Очешуенный Диван
(14.09.2020 20:58)
Опа. У пирамидки постер первого СХ такой же как у моей подруги детства. Помню пришел к ней домой, смотрю диск лежит, первый сх. Такой же постер и тоже слова про второй резидент.
|
2382.
Линда
[Armalin1]
(14.09.2020 19:03)
Аналогично.Не знаю,как остальным,но мне хватило "Лид и проводников-досок",чтобы навсегда попрощаться с "качественными" рьюзкими переводами
|
2381.
Очешуенный Диван
(14.09.2020 02:57)
"Хуарий" .. либо переводчик тупой, либо он так пошутил. Похоже на одно матерное слово ).. Надо было так переведить "С днем Рождения, дорогой Ктоты"
Ответ: Цитата "Хуарий" .. либо переводчик тупой, либо он так пошутил. В рюссгейх еврисях почти всегда были такие переводы. Поэтому я всегда старалась обходить их стороной и выискивать на рынках нормальные английские версии.
|
2380.
Очешуенный Диван
(09.09.2020 22:01)
Не. Мобила лучше. первое - музыка. второе - встроенный фонарик. третье - гугл карты. не надо будет искать бумажную карту и ориентироваться по ней. мобила все покажет ))
Ответ: Цитата Мобила лучше. первое - музыка. Телефоны в каноничных Сайлентах толком не работают же. Скорее всего вместо музыки придётся слушать вот такое:
|
2379.
ярояроярояряояр
(09.09.2020 13:29)
какой нахрен мобильный телефон? только walkman, только олдскул)))
|
2378.
Очешуенный Диван
(09.09.2020 09:28)
"Вот Гарри хотел послушать радио - а не тут-то было. Одни помехи вместо музыки."
А мобильный телефон ? Зачем мне радио ? у меня есть свой трек лист.
|
2377.
Очешуенный Диван
(08.09.2020 07:16)
Когда я гуляю по своему городу и слушаю любимую музыку, я погружаюсь в свой рай и понимаю, что моя музыка была бы идеальным оружием против монстров в СХ. Однако я понимаю. Будь я в СХ ночью, никакая музыка меня бы не спасла, потому что тьма выталкивает меня из собственного рая )) А это значит что без кувалды в СХ все же не обойтись ))
Ответ: В СХ музыка не работает же. Вот Гарри хотел послушать радио - а не тут-то было. Одни помехи вместо музыки.
|
2376.
Очешуенный Диван
(08.09.2020 07:13)
Особенно на фоне фильмов Уве Болла. Ревелейшн на фоне фильмов Уве Бола - это просто шедевр и самая великая экранизация СХ.
Ответ: Цитата Ревелейшн на фоне фильмов Уве Бола Не, ну если говорить конкретно про SH Revelation - то от фильмов Уве Болла он недалеко ушёл.
|
2375.
Re: Jörmungandr
[Hellsong]
(30.08.2020 21:32)
Если сравнивать первый фильм по Сайленту с другими фильмами по играм, то он довольно неплох. B+ по американской системе оценок. Просто фильмы по играм в абсолютном большинстве это дно кинематографа.
Я вот все больше проникаюсь Resident Evil 8. Но вот зная что эта игра прямое продолжение седьмой части... Спойлер Алерт: В конце седьмой части выясняться что во всем виновата чёрная плесень, которая вызывает у людей глюки и превращает их в монстров. И в трейлере восьмой части мы уже видим у одной барышни рот измазан чёрной плесенью, что сразу убивает всю интригу...
Ответ: Цитата Если сравнивать первый фильм по Сайленту с другими фильмами по играм, то он довольно неплох. B+ по американской системе оценок. Просто фильмы по играм в абсолютном большинстве это дно кинематографа. Да, на фоне остальных западных фильмов по мотивам видеоигр, SH1 Movie выглядит очень выигрышно.
|
2374.
DarthVasilius
[Beardy]
(30.08.2020 14:48)
Ответ: Слежу за этой игрой еще с 19-го года.
Изначально её планировали выпустить в ноябре 2019 - но потом случилось что-то странное и проект внезапно заморозили прямо перед релизом (когда уже были доступны предзаказы в магазинах). И потом около года никаких новостей вообще не было. А теперь вот снова разморозили и переназначили релиз на декабрь 2020.
Интересно, что у них там произошло?
|
2373.
ярояроярояряояр
(30.08.2020 13:20)
как по мне, фанатский 3д мульт "но ескейп" в разы лучше официальных сх фильмов. полный дарксайд и безнадега
Ответ: Никогда не смотрела No Escape, но если там прям реально безнадёга - то надо будет скачать. Люблю всякое депрессивное уцуге.
|
2372.
ярояроярояряояр
(30.08.2020 13:19)
да для меня и первый сх фильм не оч, из-за того что прошаляпили всю трагедию Лизы, упримитивив ее до минимума
Ответ: Да, там многие вещи упростили. Еще один недостаток первого фильма - в том, что режиссеру совсем не удалось передать атмосферу "кошмарного сна", которая было хорошо отражена в СХ1 за счёт всякого майндфачного сюрреализма и dream logic'а.
А у Гана вместо кошмарного сна получилось скорее этакое мистическое модерн-фэнтези.
|
2371.
ярояроярояряояр
(30.08.2020 11:58)
мм, юри https://www.youtube.com/watch?v=2XwhEYWtD9w
|
|
|