Форма входа

Приветствую Вас Гость!







Статистика

Forbidden-Siren.ru

Болталка: мини-форум о хоррор-играх

Главная страница » Болталка [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 162 163 164 165 166 ... 337 338 »
Показано 2446-2460 из 5059 сообщений
2614. Re: Jörmungandr [Hellsong]  (08.01.2021 18:51)

Цитата
Dragonkerad 3 для PS3
Неправильно написал название игры, Drakengard 3 конечно, правильно.

2613. Re: Jörmungandr [Hellsong]  (08.01.2021 18:37)

Цитата
Tales of Berseria 2016 года для PC, PS3 и PS4 довольно хорошо переведена, официально, но есть один нюанс.. Перевод с английского,
тогда как в начале предлагается выбрать язык озвучки: английский или
японский. Выбираешь такой японский, читаешь субтитры и понимаешь на
слух, что тут и там не сходится...

Когда проходил Tales of Berseria, тоже заметил что перевод не сходиться. На самом деле, так во многих играх. Хотя есть исключения в плане переводов.
Вот недавно Alliance team сделала достойный перевод MGS 4 и Dragonkerad 3 для PS3.  С удовольствием недавно перепрошел эти замечательные игры.


Цитата
Там было очень много текстовых мессаг - и вот я сидела с древним советским 666 606-страничным словариком и это всё переводила.

В 2011 на PSP вышла Valkyria Chronicles 3, только в Японии и только на японском. Очень много текста, разговоров, огромный сюжет и большие описания миссий в которых сказано что нужно делать.
Хорошо что на одном американском фан сайте выкладывали текстовый перевод диалогов, миссий и т.д. И вот я сижу слушаю японский диалог, подхожу к компу читаю перевод на английском,
в голове перевожу на русский и нажимаю в игре кружок для следующего диалога, повторить. И так наиграл 200 часов. Игра кстати, замечательная, лучшая в серий.
Для меня один из главных грехов Sega, что они так и не выпустили её где нибудь ещё кроме Японии.
Любимый опенинг на PSP:

https://www.youtube.com/watch?v=JSN3BAS7mKg&list=LL&index=11
Ответ:
Цитата
достойный перевод MGS 4 и Dragonkerad 3


Достойный перевод Dragonkerad 3 - это звучит сильно! no

Цитата
В 2011 на PSP вышла Valkyria Chronicles 3, только в Японии и только на японском.


Сейчас фокус-покус покажу. Уличная магия! smile

*достаёт из волшебной шляпы диск*


2612. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 18:12)
Цитата
Почему непроходима?

Я прекрасно проходила Fatal Frame 4 и писала даже про него обзор в 2010-м году:
http://forbidden-siren.ru/index/zero_tsukihami_no_kamen/0-57


Тут дело в чём. Я узнал, что есть исправленная английская версия аж от 16.12.18. И вот что там в ReadMe сказано:

This is an UPTADED Fatal Frame 4 pre-patched wbfs, which means the following bugsfrom the original english patch are fixed:- In-game menu's character names adjusted- Text for Lens/Function level up Completed- Map positions equalized- Type-07 Film's Infinite symbol- Blurrier texts replaced with sharper text- Mission Failed/Completed background- Added a space next to the lines where the characters talk in text- Festival lens can now be unlocked with 217 ghosts instead of 233 ghosts- Backgrounds for Summary screen translated- Grammatical issues in some files- Ghost List's double version eliminated- Puzzles are easier to understand- Life bar in Choushiro's flashlight- Amount of typos at Ghostlist- Normalized files between 4:3 & 16:9 modes?--------------------------------------------------------------------------- -------------I have not changed the costumes at all, if someone would like me to make one with themodded costumes just let me know.

Вот откуда я скачивал: https://vk.com/topic-43869021_38891527?post=1014
Ответ: Это всё лишь мелкие фиксы.
А так-то в плане проходимости ничего не изменилось - игра и раньше проходилась без проблем.

2611. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 17:13)
Tales of Berseria 2016 года для PC, PS3 и PS4 довольно хорошо переведена, официально, но есть один нюанс.. Перевод с английского, тогда как в начале предлагается выбрать язык озвучки: английский или японский. Выбираешь такой японский, читаешь субтитры и понимаешь на слух, что тут и там не сходится...

Ну так у нас так с играми и фильмами такая ситуация с локализациями ещё с конца 90-х, если судить по оф.релизам. На вскидку: Serious Sam The First Encounter "перевели" как Крутой Сэм. Первая кровь, тогда как Serious Sam Second Encounter вдруг стал Крутой Сэм. Второе пришествие, лол.
Я помню, как где-то ещё давно прочитал, что локализация - это процесс АДАПТАЦИИ для той или иной страны, и вот такое вот выливается в систематическую отсебятину же. Лично мне такие моменты понятны, когда в каком-нибудь фильме какая-нибудь такая локальная шутка, например, которая понятна только западным зрителям, и наши берут и вставляют свою понятную нам шутку. Хотя вот слышал, что в новом Судья Дредд он сказал: "Давай, досвиданья!", и вот как там в оригинале было я не знаю. Я даже этот не смотрел в дубляже. Смотрел только того, который ещё 90-х годов был

2610. Re: Jörmungandr [Hellsong]  (08.01.2021 16:24)
Говоря про переводы, столько плохих переводов было во времена PS1 и PS2. И ладно бы просто смешные, так суть передавали совсем неверную.
Поэтому я ещё в нулевых стал усиленно учить инглиш. И нисколько не жалею потраченного времени. Английский знать нужно, хотя бы потому, что весь мир говорит на нём.

И вот говорят, что сейчас переводы стали лучше... Играю я сейчас в Bloodborne и как в ней перевели одного из боссов? Вот как перевести Blood starved beast?
Зверь жаждущий крови? Кровожадный зверь? Голодная до крови тварь? Нет... переводчики перевели его как Чудовище Кровоглот. Серьезно.
Кровоглот с планеты плюк%)! Очень готично , прям по лавкрафтовски перевод... И такого в переводе Bloodborne полно.
Ответ:
Цитата
Говоря про переводы, столько плохих переводов было во времена PS1 и PS2. И ладно бы просто смешные, так суть передавали совсем неверную.


Да, русские версии для PS1 и PS2 были просто омерзительны. Очень многие из них были вообще непроходимы, т.к. их никто не удосуживался даже протестировать на работоспособность.

Цитата
Поэтому я ещё в нулевых стал усиленно учить инглиш. И нисколько не жалею потраченного времени. Английский знать нужно, хотя бы потому, что весь мир говорит на нём.


Я английский начала учить в 1994-м, благодаря игре Ecco the Dolphin 2. Там было очень много текстовых мессаг - и вот я сидела с древним советским 666 606-страничным словариком и это всё переводила.

Зато примерно к 1998-му году я уже вполне хорошо знала инглишь и могла даже спокойно играть в игры типа Parasite Eve, где достаточно сложный текст и много всякой научной терминологии.

2609. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 16:21)
Ответ: Конами тебя опередило:
https://youtu.be/7DT1fHUs-gA?t=82

2608. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 14:23)
Говоря про эти все допилы SH2 фанатами для ПК - куда смешней ситуация, когда Konami издали SH2 и SH3 якобы в HD для седьмого поколения консолей, не имея при этом даже исходников. До кучи ещё переозвучили к тому же. Capcom потом повторила их "успех", и не имея исходников на руках состряпала Resident Evil HD Remaster, где в фотошопе, как могли, растянули бэкграунды

2607. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 14:17)
Кстати, а ведь в 2018-м году Project Zero 4 для Wii на английский переведён до конца был. Вообще, перевели его ещё намного раньше, но тогда из-за кое-каких проблем игра не проходима была. Раз уж фанатами так шикарно переведён Project Zero 2 Remake на русский язык, а она как раз на движке четвёртой части, то значит и перевод четвёртой части вполне возможен. Над Fragile Dreams тоже здорово поработали
Ответ:
Цитата
Кстати, а ведь в 2018-м году Project Zero 4 для Wii на английский переведён до конца был. Вообще, перевели его ещё намного раньше, но тогда из-за кое-каких проблем игра не проходима была.


Почему непроходима?

Я прекрасно проходила Fatal Frame 4 и писала даже про него обзор в 2010-м году:
http://forbidden-siren.ru/index/zero_tsukihami_no_kamen/0-57

2606. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (08.01.2021 14:12)
На пк вполне нормальный оф.порт был. Я сначала в него поиграл, а потом купил для ps2 диск с переведённой Director's Cut безо всяких озвучек. Просто меню, инвентарь, записки и субтитры на русском языке были. С серией Fatal Frame ПОЧТИ также было. Во времена ps2 с переводами дела обстояли намного лучше, чем во времена psx. Я даже поиграл в игры серии Simple 2000, где шрифт оригинальному не уступал, не говоря о других мелочах. Хотя вполне возможно, что это какие-то ворованные фанатские переводы тиражировали, поскольку ps2 у меня появился во времена бума ps3 и x-box360, и он в магазине уже чипом стоял на витрине

2605. Алексей [roc_lobsta]  (07.01.2021 22:22)

Цитата
В холодильнике горит свет, но к нему не ведёт никакого провода, они дорисовали к нему провод. Как по мне вообще зря, и показывает непонимание ими чуть ли не важнейшей составляющей СХ, сюрреализма.
Любимое занятие фанатов СХ - СПГС.
Ответ: Ну дык, в этом и заключается основное удовольствие от СХ и ключевая фишка игры.

Это же единственная видеоигра во всей индустрии, где даже вентиляторы были не "просто вентиляторами" - а глубокими артхаусными метафорами, символизирующими ЦИКЛ СМЕРТИ И ПЕРЕРОЖДЕНИЯ happy

2604. Silentdream21 [Silentdream]  (06.01.2021 17:47)
Также они и до этого ненужные изменения внесли как по мне, во-первых нашли фотографию озера, которая используется в качестве бэкграунда в начале игры, увидели что в игре она порезана на части и перемешана в произвольном порядке, в итоге взяли оригинальную фотку и вставили ее вместо игрового бэкграунда. Если разрабы отфотошопили фотку, то может у них была некая причина? Зачем менять это.
Во-вторых, помните холодильник из которого Джеймс с помощью Марии достает кольцо в госпитале? В холодильнике горит свет, но к нему не ведёт никакого провода, они дорисовали к нему провод. Как по мне вообще зря, и показывает непонимание ими чуть ли не важнейшей составляющей СХ, сюрреализма. Я хз, может в данном случае разрабы просто забыли про провод, но то что холодильник работает без электричества это вполне в духе СХ.
Ответ:
Цитата
Во-вторых, помните холодильник из которого Джеймс с помощью Марии достает кольцо в госпитале? В холодильнике горит свет, но к нему не ведёт никакого провода, они дорисовали к нему провод. Как по мне вообще зря, и показывает непонимание ими чуть ли не важнейшей составляющей СХ, сюрреализма.


Дорисовывать провода у холодильников в Сайлент Хилле - это конечно довольно странная идея.

Ну спасибо хоть, что не добавили в игру перекаты и прицелы с плеча.

2603. Silentdream21 [Silentdream]  (06.01.2021 17:41)
Если бы только апскейл, к сожалению многие пикчи они просто перерисовали вручную. Изменив авторский замысел. И многие евестовве предметы и ключи теперь выглядят слишком новыми, чистыми чересчур. Жалко, очень нравится работа этих фанатов, но вот этот апдейт разочаровал.

2602. ярояроярояряояр   (03.01.2021 17:23)
алгоритмические апскейлкартинки nahui, это опционально ставится должно. остальные добавки вроде толковые (?)

2601. .   (03.01.2021 14:42)
https://www.gamespot.com/article....ive-ver sion/1100-6483977/

Ответ: Какое же счастье, что в 2002-м году у меня уже была PlayStation2. И я смогла пройти нормальную консольную версию СХ2 - без всех этих заморочек с багами, патчами, неработающими звуками, кривыми переводами, и прочими прелестями пекашного гейминга.

Иначе бы загубила себе всё впечатление от прекрасной игры.

2600. Владислав Владимирович [Krysgitsune]  (02.01.2021 20:16)
Ответ: :
>>Just Die Remake
>>Canceled