Форма входа

Приветствую Вас, Гость!

Вход в Аккаунт


Регистрация


Forbidden-Siren.ru
Новости, обзоры и статьи о хоррор-играх
Главная »» 20.09.2023 »» Интервью с Кеичиро Тоямой - русский перевод
Интервью с Кеичиро Тоямой - русский перевод

Недавно Кеичиро Тояма дал большое интервью в честь 20-летия серии Forbidden Siren. В этом интервью он рассказал много всего интересного о создании "Сирены", а также поделился инфой о своей новой игре - "Yakushi: SlitterHead".


Forbidden Siren 20th Anniversary Interview with Keiichiro Toyama


Интервью публиковалось только на японском языке, но один из посетителей нашего сайта (Дмитрий Шемяка) перевёл его с японского на русский. Давайте скажем ему спасибо за это!

Почитать русскую версию интервью можно тут:





А помимо этого, также переведены поздравительные сообщения от других разработчиков Сирены. Там тоже много любопытных подробностей о создании игры.





Просмотров: 1134 | Добавил: SilentPyramid | Дата: 20.09.2023 | Рейтинг: 4.7/3 |


Подпишитесь на наш Telegram-канал,
чтобы не пропускать интересные новости и статьи о хоррор-играх.




Всего комментариев: 5
4.       Шемяка           [Материал]
Ахахаха я до конца разъяснил 1 момент, который я во время перевода не понял. Если можно, замените в разделе Нобухито Курамоти большой абзац:
"Когда уважаемый Тояма попросил меня сделать уровень с сибитов качестве главного героя, я придумал историю, в которой женщина-нелюдь,
умоляла протагониста спасти ее сына. Я сделал речь персонажей слишком быстрой, в
результате чего 1 фраза звучала, как «Утюг – это мой сын», что рассмешило Тояму
и Наоко. Я вспоминаю это, как вчерашний день. Хотелось бы отблагодарить их за
доброту, ведь они запомнили и использовали эту наработку, вместо того, чтобы
просто выбросить."
А с Такафуми Фудзисавой - "железку" на "утюг"

Я и подумать не мог, что такое во 2 части будет)) Как я понял у первого речь идет о ранней задумке

5.       SilentPyramid           [Материал]
Исправила про утюг smile

Кстати, я сверила интервью Тоямы с японским текстом - и пофиксила там некоторые неточности в переводе.

До сверки и редактуры поздравительных месседжей пока ещё не дошла, там очень много текста.

1.       Beardy           [Материал]
Спасибо Дмитрию!

2.       SilentPyramid           [Материал]
Он, кстати, реально мощную работу по переводу провёл smile
В общей сложности интервью+поздравления занимали около 50 страниц стандартного книжного формата.

3.       Шемяка           [Материал]
Пожалуйста)

Имя *:
Email *:
Код *: