|
 |
Forbidden-Siren.ru Болталка: мини-форум о хоррор-играх
3288.
Комуто Херавато
[Dessan]
(25.06.2021 13:55)
Теперь все 146% пройду в выходные скрепной свой ФФ5. Заодно вии ю хакну. В байонетту 2 так и не поиграла. Олсо, стянула с меркари 流行り神―警視庁怪異事件ファイル0 надеюсь состояние хоть как-то коррелируется с картинкой https://i.ibb.co/n7N6qfz/568800.jpg
Ответ: Я думаю, должно вполне коррелироваться. Тут явно видно что реальная фотка, а не просто stock photo. Да и вообще японцы к вещам обычно довольно аккуратно относятся.
|
3287.
ярррррррряроярр
(25.06.2021 12:46)
|
3286.
Комуто Херавато
[Dessan]
(25.06.2021 07:50)
Цитата Имхо, преступление было не в убирании бонус костюмов для нюгейм+, а... Насколько я помню там было главное не социальная повестка в Японии, а именно чувства и переживания той, которую фоткают. Она там просто рассказывает несколько моментов, которые поясняют ее мироощущение. Но я играла давно и в скрепную версию с бикини, поэтому могу не помнить всех деталей. Точно, надо освежить.
|
3285.
ярояроярояряояр
(24.06.2021 15:58)
Цитата Да в принципе и хрен с этими бикинями. Я всё равно в Фатал Фреймы никогда с такими "юмористическими" костюмами не играю. Имхо, преступление было не в убирании бонус костюмов для нюгейм+, а...
|
3284.
Комуто Херавато
[Dessan]
(22.06.2021 11:54)
Цитата По-моему, в России довольно мало людей, интересующихся Hayarigami. Так что ты правильно сделала, что начала книжку переводить сразу на английский. Угу, из этих соображений и начала это делать на англосаксонской мове. Цитата Ну, уклон в описательность или в экшон - это больше от авторского стиля зависит. Таки да, что в английском, что в японском порядок слов в предложении регламентирован. Не то что у нас Олсо, у меня пока не было ковырять православную скрепную версию фф5 со всем набором бикиней. Надеюсь, что в ререлизе игры на плойках, коробках и пк бикини оставят, а то моддеры с пека озвереют. Хотя они в любом случае озвереют 
Ответ: Цитата Олсо, у меня пока не было ковырять православную скрепную версию фф5 со всем набором бикиней. Надеюсь, что в ререлизе игры на плойках, коробках и пк бикини оставят, а то моддеры с пека озвереют. Хотя они в любом случае озвереют Я думаю, издатели в западном релизе скорее всего уберут эти бонусные костюмы-бикини, чтобы не вызывать на себя щитсторм со стороны феминисток и СЖВшников. Да в принципе и хрен с этими бикинями. Я всё равно в Фатал Фреймы никогда с такими "юмористическими" костюмами не играю.
|
Цитата У них исходников не осталось, никаких ремастеров уже не будет Тем не менее им это не помешало в своё время высрать SH HD Collection))0
|
3282.
Комуто Херавато
[Dessan]
(21.06.2021 17:41)
Цитата Угу, у бездуховных англосаксов "Дева Мария" - это "Девственница Мэри" Пока что оставляем Мэри. Если потом у меня появится желание (я просто не знаю сколько тут заинтересованных людей и инвалидов в данной серии) перелопачу под наш могучий с православными скрепными именами, а не с этой злое**чей англосакской мовой. Благо с нашим языком я не стеснена своими куцыми познаниями. И как бы сказать-то. Русский язык по стилистике ближе к мунспику чем злое**чая англосакская мова, у меня такое сложилось впечатление. У нас все-таки описательный язык как и японский, а вот англосакская мова - реально язык экшона, а не красивого описания.
Ответ: Цитата Пока что оставляем Мэри. Если потом у меня появится желание (я просто не знаю сколько тут заинтересованных людей и инвалидов в данной серии) перелопачу под наш могучий с православными скрепными именами, а не с этой злое**чей англосакской мовой. По-моему, в России довольно мало людей, интересующихся Hayarigami. Так что ты правильно сделала, что начала книжку переводить сразу на английский. Цитата И как бы сказать-то. Русский язык по стилистике ближе к мунспику чем злое**чая англосакская мова, у меня такое сложилось впечатление. У нас все-таки описательный язык как и японский, а вот англосакская мова - реально язык экшона, а не красивого описания. Ну, уклон в описательность или в экшон - это больше от авторского стиля зависит. Что касается сходства - мне кажется, японский всё же ближе к английскому в том смысле, что он подчиняется достаточно чёткой грамматической структуре. А вот у нас в этом смысле бардак. Для иностранца практически невозможно нормально выучить русский язык, поскольку на каждое правило тут всегда найдётся 100500 исключений и полно всяких извращений со структурой. Поэтому я всегда говорю, что в России даже язык существует не по правилам - а по понятиям 
|
У них исходников не осталось, никаких ремастеров не будет уже
|
3280.
ярояроярояряояр
(21.06.2021 15:53)
Конами опять отличилась, и вместо "вроде бы как все к этому сводилось" ремастера сх1-4 выдала какой-то коллаб со скейтбордами. Типа скейты с рисунками на тему сх у какого-то японского бренда 
Ответ: Да и хрен с ними.
Мне, честно говоря, совершенно не нужны никакие ремастеры СХ (я даже в SH HD Collection поиграть ни разу не удосужилась). Ну и вообще - не надо чинить то, что не сломано.
|
3279.
Комуто Херавато
[Dessan]
(21.06.2021 07:15)
Цитата Да, это типичная проблема - люди начинают переводить и потом забрасывают. ну мне все равно приходится смотреть что я не понимаю, т.к. сформулировать это без понимания несколько затруднительно. Цитата Я так понимаю, ты планируешь использовать вариант с "Mary"? Тогда в новости тоже на Mary поправлю, чтобы разнобоя не было да, я посмотрела примеры перевода, везде 聖母マリア (именно такой вариант в книге) значится как virgin mary
Ответ: Цитата я посмотрела примеры перевода, везде 聖母マリア (именно такой вариант в книге) значится как virgin mary Угу, у бездуховных англосаксов "Дева Мария" - это "Девственница Мэри" 
|
3278.
Комуто Херавато
[Dessan]
(20.06.2021 23:30)
Цитата Я думаю, лучше сначала перевести текст книги - а потом уже (если будет время и желание) заняться пояснениями. да, там песня долгая, учитывая что в основном в будни этим занимаюсь. Олсо, видела очень много попыток перевести игры, начиная с самых первых, но чет все всегда сходило на нет. Да и себя то ли призрак, то ли еще что-то уверенно Машей называет, не Мэри. Цитата Может вообще автор хотел сделать отсылку к вот этой штуке? О, хорошая игра  . Правда я практически ничего не поняла когда играла, но это оооооочень давно было, лет 6-7 назад. Может сейчас стоит попробовать. И да, там руки отрезали персонажам женского пола. Цитата Но если на твой взгляд Mary больше подходит по смыслу - могу в новости тоже поменять всё на "Mary". Мэри больше подходит для англ. перевода, т.к. речь вообще идет о чем-то совсем не японском, а вообще христианском, но это непринципиальная деталь, т.к. общий посыл не меняет.
Ответ: Цитата да, там песня долгая, учитывая что в основном в будни этим занимаюсь. Олсо, видела очень много попыток перевести игры, начиная с самых первых, но чет все всегда сходило на нет. Да, это типичная проблема - люди начинают переводить и потом забрасывают. Поэтому лучше не увязать в излишнем перфекционизме и не заморачиваться с пояснениями и т.п. Иначе можно силы не рассчитать. Цитата Мэри больше подходит для англ. перевода, т.к. речь вообще идет о чем-то совсем не японском, а вообще христианском, но это непринципиальная деталь, т.к. общий посыл не меняет. Я так понимаю, ты планируешь использовать вариант с "Mary"? Тогда в новости тоже на Mary поправлю, чтобы разнобоя не было 
|
3277.
Комуто Херавато
[Dessan]
(20.06.2021 22:09)
Цитата Ответ: Новость готова! Такой вопрос. Я там в скобках в тексте непонятные вещи расшифровала, это, например, временные рамки японских правлений хейсей и сёва, традиционное положение мертвого тела, когда голова должна лежать на север и т.д. Ну прям совсем непонятные вещи для гайдзинов, но я не поясняла, например, что такое первый юнит расследований преступлений, который реально существует в их полицейской системе, как и в Токио, так и а префектурах, равно как и их ж/д ветку, соединяющую Токио и его пригород. Пояснения подобных явлений/структур нужны? Для меня что-то очевидно что-то нет. И олсо, наверно все-таки Мэри, не Мария. Там по-моему речь то ли о Марии Богородице, то ли Марии Магдалине(я не заглядывала особо вперед в книге). Просто автор гг выставил совсем неграмотной в вопросах христианства, раз ей там женщины в древнегреческих туниках мерещатся.
Ответ: Цитата Пояснения подобных явлений/структур нужны? Для меня что-то очевидно что-то нет. Я думаю, лучше сначала перевести текст книги - а потом уже (если будет время и желание) заняться пояснениями. Иначе необходимость каждый раз искать инфу и разбираться во всех этих юнитах и ЖД-ветках будет постоянно отвлекать от работы над переводом. Цитата И олсо, наверно все-таки Мэри, не Мария. Там по-моему речь то ли о Марии Богородице, то ли Марии Магдалине(я не заглядывала особо вперед в книге). Просто автор гг выставил совсем неграмотной в вопросах христианства, раз ей там женщины в древнегреческих туниках мерещатся. Сложно сказать. В японском названии книги написано Maria (マリア). Mary писалось бы по-другому (вот так: メアリー ) Может вообще автор хотел сделать какую-то отсылку к вот этой штуке? (там очень похожая тема была - всем девушкам руки отрезали) Но если на твой взгляд Mary больше подходит по смыслу - могу в новости тоже поменять всё на "Mary".
|
3276.
Комуто Херавато
[Dessan]
(20.06.2021 19:24)
Цитата Я новость напишу и там ссылку на этот файл дам. сделала, наверное. Почему-то автору колонтитулы не видны, как и нумерация страниц.
|
Цитата По самым примерным расчетам перевод будет закончен к концу года, ну или может чуть раньше. На пролог и первую главу у меня ушло чуть больше 1,5 месяцев, т.е. вторая часть будет готова ближе к концу лета, там примерно 70 страниц. Поэтому можешь публиковать по частям новости. Окей. Добавь тогда к файлу с переводом сверху шапку примерно в таком духе: Shin Hayarigami Novel File 0: Eternal Darkness of Maria
Author: такой-то Release Date: тогда-то
Translated by Dessan. Я новость напишу и там ссылку на этот файл дам.
|
3274.
Дмитрий
[Niazesk]
(19.06.2021 20:01)
Цитата Проходила в свое время как GZ так и TPP на пс3 и пс4 и могу сказать что это не то творчество, которое нужно поддерживать. Там Кодзима уже в наглую троллит и игроков и конами. Про death stranding - хз, не играла, но сложилось впечатление, что death stranding Кодзима сделали заместо СХ, т.к. весь состав от дель Торо до Ридуса туда перекочевал. Но GZ-то ещё подавало надежды, разве нет? Мне в нём понравились консольные бонусные миссии, хоть я и не фанат MGS1, но за воспоминания о Snatcher спасибо, хотя вроде на то время у него был юбилей. Но вообще как было дело - в TPP изначально было интересно играть, благо я нормально отношусь к гринду после многих пройденных JRPG, но со временем он наскучил, однако я продолжал в него играть (~ 190 часов, это довольно хорошо говорит о том, как мне нечем заняться ^_^\/). Или, говоря банально, были свои заработанные деньги, которые можно было потратить на покупку лицензии, но это чересчур. `\_("/)_/` Про DS только слышал со слов поигравших, сам не играл, потому что железо не потянет, и не смотрел прохождение. Но кому-то понравилось, кому-то нет, а я же продолжаю быть игрушкой в руках La-Li-Lu-Le-Lo, смотреть на мнения тех и других и либо примыкать к какой-то одной стороне либо оставаться в нейтралитете. Проще говоря, скучать не приходится.
|
|
 |