Forbidden-Siren.ru Новости, обзоры и статьи о хоррор-играх
Главная »» 27.01.2016 »» Обзор хоррор-игры Clock Tower Ghost Head для PS1
Обзор хоррор-игры Clock Tower Ghost Head для PS1
А вот и ещё один обзорчег. На этот раз я расскажу о хоррор-игре "Clock Tower: Ghost Head", также известной под названием "Clock Tower 2: the Struggle Within".
Помимо разбора достоинств и недостатков игры, статья включает в себя подробный список различий между японской и американской версией, а также информацию о манге и об аудиодраме по мотивам CT:GH.
Очень любопытно. Видела много негативных рецензий об игре, но тут оказывается, что не все так просто. А называть ее Clock Tower 2 в английской локализации правда было тупым решением. Думаю, часть негатива к игре связана в т.ч. и с этим: мол, люди правда ждали сиквела, а получили чувака с тесаком вместо Сизормэна.
А в Японии наоборот CTGH считается хорошей игрой. Если посмотреть отзывы на японском Амазоне - там игре все ставят четвёрки и пятёрки.
Причин для такого разделения несколько: 1) Ужасная английская локализация 2) Американский игрожур, который всегда ставил крайне низкие оценки всем частям CT (с аргументацией на уровне "игра какая-то медленная, вот лучше в гоночки F-1 поиграйте", лол) 3) На Западе игры без экшн-элементов и игры с необычной стилистикой чаще воспринимаются в штыки.
Так себе. Простые диалоги и простой текст более-менее понимаю. Если начинается что-то заковыристое или со сложными\редкими кандзями - то без пол-литра не разберёшь
и сколько ты кандзей знаешь? Сам язык учат в двух направлениях: 1. Грамматика 2 Кандзи/слова Я знаю где-то около 1500 кандзей, но смысл иногда ускользает, т.к. я не знаю что может означать словосочетание в совокупности.
У СП прям приток продуктивности, keep it up. Вопрос: почему параллели между Alan Wake и СХ описаны в отрицательном ключе, а параллели между СХ и CT - в нейтральном? Это предрасположенность?
Потому что SH2 и SH3, несмотря на некоторые заимствования, всё-таки очень сильно отличаются от CTGH. А в Алане Вейке копипаста на копипасте копипастой погоняет.
Интересно,фанаты не догадались до сих пор запилить свой адекватный перевод для этой игры?И вы хорошо владеете японским?Я как-то не представляю как можно например читать субтитры на японском,хоть и на слух воспринимаю некоторые словосочетания.Может есть прохождение с английскими субтитрами или что нибудь в таком духе?Вообще не длогадывался до какого-то момента о существовании этой части серии .
Так себе. Простые диалоги и простой текст более-менее понимаю. Если начинается что-то заковыристое или со сложными\редкими кандзями - то без пол-литра не разберёшь
Цитата
Может есть прохождение с английскими субтитрами или что нибудь в таком духе?