Статистика

Forbidden-Siren.ru
Новости, обзоры и статьи о хоррор-играх

Clock Tower Ghost Head - Различия между японской и американской версией игры



clock tower ghost head clock tower 2 struggle within usa japanese comparison differences отличия игра хоррор undub yokubari


В предыдущей статье было подробно рассказано о необычном японском хорроре "Clock Tower: Ghost Head". Если вы пропустили статью - то вот для вас ссылка:


>> Обзор Clock Tower: Ghost Head <<


А теперь давайте разберёмся, чем американская версия игры отличается от японского оригинала.


1) Локализаторы переименовали игру в "Clock Tower 2: The Struggle Within", таким образом превратив её в номерную часть. На мой взгляд, делать этого не следовало - ведь игра задумывалась именно как спин-офф. Вдобавок это усилило путаницу с нумерацией частей.


2) Изменено место действия. События игры теперь происходят не в Японии, а в США.


3) Всех персонажей превратили в американцев, попутно изменив им имена:

Yu Midoshima  -->  Alyssa Hale
Sho  -->  Bates
Fujika  -->  Shannon
Chinatsu  -->  Stephanie
Wataru Goumoto  -->  Doug Bowman
Hitoshi Ishizue  -->  Alex Corey
Takashi Midoshima  -->  Allen Hale
Fushihito Saido  -->  George Maxwell
Hajime Takano  -->  Philip Tate
Yayoi Takano  -->  Kathryn Tate
Akiyo Takano  -->  Ashley Tate
Masaharu Takano  -->  Michael Tate
Atsumi Kishi  -->  Jessica Cook
Tatsushi Uro  -->  Henry Kaplan



4) Вся озвучка теперь на английском языке. Причём, качество новой озвучки сильно хромает. По сути, только один актёр нормально справился со своей ролью (Bates), а все остальные дичайше халтурили. Вот в этом ролике можно послушать сравнение озвучки в некоторых сценах:

>> Сравнение японской и американской озвучки <<


5) Перевод текста тоже выполнен довольно халтурно. Многие фразы в диалогах сформулированы коряво и нелепо. И даже смысл фраз иногда искажается до неузнаваемости.


6) В японской версии присутствовало несколько документов, в которых упоминалась девушка по имени Rin Saido. Но в английской версии переводчики зачем-то всунули туда имя совершенно другого персонажа, полностью исказив значение этих документов.


7) Локализаторы также умудрились переврать важную деталь истории, связанную с золотой статуей. Из-за этого в американской версии появились определённые сюжетные нестыковки (в японской версии сценарий был более логичным).


8) Убраны упоминания об инциденте, который произошёл в школе.


9) Сильно изменена озвучка и образ Sho (Бэйтса). В оригинале Sho озвучивала девушка - но в американской версии его играет мужчина, а сам персонаж стал гораздо более маньячным.


10) Также очень изменилась озвучка Фуджики (Шеннон). К сожалению, новый голос практически рушит её образ.


11) В первом эпизоде мы слышим по телефону хриплый голос Бэйтса. Хотя вообще-то в той сцене нам должна звонить Чинацу \ Стефани.


Короче говоря, английская локализация игры выполнена так плохо, что всем переводчикам и всем актёрам (кроме одного) за такую "работу" нужно поотрывать руки. Поэтому я советую играть либо в оригинальную японскую версию, либо в самодельную "Undub"-версию CTGH.









Другие статьи о Clock Tower:


>> Обзор Clock Tower 1 <<


>> Обзор Clock Tower 2 <<


>> Обзор NightCry <<


>> Статья о маньяке ScissorMan'е <<


>> Порты Clock Tower 1 для PS1, PC и WS <<


>> Clock Tower и фильмы Дарио Ардженто <<


>> Параллели между Clock Tower Ghost Head и SH3 <<


>> NightCry и Clock Tower: отсылки и параллели <<












Автор статьи: SilentPyramid

Дата публикации: 27.01.2016







Если вам понравилась статья,
поделитесь ссылкой с друзьями: