В предыдущей статье было подробно рассказано о необычном японском хорроре "Clock Tower: Ghost Head". Если вы пропустили статью - то вот для вас ссылка:
А теперь давайте разберёмся, чем американская версия игры отличается от японского оригинала.
1) Локализаторы переименовали игру в "Clock Tower 2: The Struggle Within", таким образом превратив её в номерную часть. На мой взгляд, делать этого не следовало - ведь игра задумывалась именно как спин-офф. Вдобавок это усилило путаницу с нумерацией частей.
2) Изменено место действия. События игры теперь происходят не в Японии, а в США.
3) Всех персонажей превратили в американцев, попутно изменив им имена:
Yu Midoshima --> Alyssa Hale
Sho --> Bates
Fujika --> Shannon
Chinatsu --> Stephanie
Wataru Goumoto --> Doug Bowman
Hitoshi Ishizue --> Alex Corey
Takashi Midoshima --> Allen Hale
Fushihito Saido --> George Maxwell
Hajime Takano --> Philip Tate
Yayoi Takano --> Kathryn Tate
Akiyo Takano --> Ashley Tate
Masaharu Takano --> Michael Tate
Atsumi Kishi --> Jessica Cook
Tatsushi Uro --> Henry Kaplan
Sho --> Bates
Fujika --> Shannon
Chinatsu --> Stephanie
Wataru Goumoto --> Doug Bowman
Hitoshi Ishizue --> Alex Corey
Takashi Midoshima --> Allen Hale
Fushihito Saido --> George Maxwell
Hajime Takano --> Philip Tate
Yayoi Takano --> Kathryn Tate
Akiyo Takano --> Ashley Tate
Masaharu Takano --> Michael Tate
Atsumi Kishi --> Jessica Cook
Tatsushi Uro --> Henry Kaplan
4) Вся озвучка теперь на английском языке. Причём, качество новой озвучки сильно хромает. По сути, только один актёр нормально справился со своей ролью (Bates), а все остальные дичайше халтурили. Вот в этом ролике можно послушать сравнение озвучки в некоторых сценах:
5) Перевод текста тоже выполнен довольно халтурно. Многие фразы в диалогах сформулированы коряво и нелепо. И даже смысл фраз иногда искажается до неузнаваемости.
6) В японской версии присутствовало несколько документов, в которых упоминалась девушка по имени Rin Saido. Но в английской версии переводчики зачем-то всунули туда имя совершенно другого персонажа, полностью исказив значение этих документов.
7) Локализаторы также умудрились переврать важную деталь истории, связанную с золотой статуей. Из-за этого в американской версии появились определённые сюжетные нестыковки (в японской версии сценарий был более логичным).
8) Убраны упоминания об инциденте, который произошёл в школе.
9) Сильно изменена озвучка и образ Sho (Бэйтса). В оригинале Sho озвучивала девушка - но в американской версии его играет мужчина, а сам персонаж стал гораздо более маньячным.
10) Также очень изменилась озвучка Фуджики (Шеннон). К сожалению, новый голос практически рушит её образ.
11) В первом эпизоде мы слышим по телефону хриплый голос Бэйтса. Хотя вообще-то в той сцене нам должна звонить Чинацу \ Стефани.
Короче говоря, английская локализация игры выполнена так плохо, что всем переводчикам и всем актёрам (кроме одного) за такую "работу" нужно поотрывать руки. Поэтому я советую играть либо в оригинальную японскую версию, либо в самодельную "Undub"-версию CTGH.
Другие интересные материалы
о хоррор-играх на нашем сайте
>> Все статьи о CLOCK TOWER <<
>> Обзоры хорроров <<
>> Самые странные ужасники <<
>> Музей хоррор-игр <<
Также вы можете подписаться на
Youtube-канал и Telegram-канал
Youtube-канал и Telegram-канал
Автор статьи: SilentPyramid
Дата публикации: 27.01.2016
Если вам понравилась статья,
поделитесь ссылкой с друзьями:
поделитесь ссылкой с друзьями: