Новости и обновления
Статистика |
![]() |
Forbidden-Siren.ru Новости, обзоры и статьи о хоррор-играх Clock Tower Ghost Head - Различия между японской и американской версией игры![]() В предыдущей статье было подробно рассказано о необычном японском хорроре "Clock Tower: Ghost Head". Если вы пропустили статью - то вот для вас ссылка: А теперь давайте разберёмся, чем американская версия игры отличается от японского оригинала. 1) Локализаторы переименовали игру в "Clock Tower 2: The Struggle Within", таким образом превратив её в номерную часть. На мой взгляд, делать этого не следовало - ведь игра задумывалась именно как спин-офф. Вдобавок это усилило путаницу с нумерацией частей. 2) Изменено место действия. События игры теперь происходят не в Японии, а в США. 3) Всех персонажей превратили в американцев, попутно изменив им имена: Yu Midoshima --> Alyssa Hale Sho --> Bates Fujika --> Shannon Chinatsu --> Stephanie Wataru Goumoto --> Doug Bowman Hitoshi Ishizue --> Alex Corey Takashi Midoshima --> Allen Hale Fushihito Saido --> George Maxwell Hajime Takano --> Philip Tate Yayoi Takano --> Kathryn Tate Akiyo Takano --> Ashley Tate Masaharu Takano --> Michael Tate Atsumi Kishi --> Jessica Cook Tatsushi Uro --> Henry Kaplan 4) Вся озвучка теперь на английском языке. Причём, качество новой озвучки сильно хромает. По сути, только один актёр нормально справился со своей ролью (Bates), а все остальные дичайше халтурили. Вот в этом ролике можно послушать сравнение озвучки в некоторых сценах: 5) Перевод текста тоже выполнен довольно халтурно. Многие фразы в диалогах сформулированы коряво и нелепо. И даже смысл фраз иногда искажается до неузнаваемости. 6) В японской версии присутствовало несколько документов, в которых упоминалась девушка по имени Rin Saido. Но в английской версии переводчики зачем-то всунули туда имя совершенно другого персонажа, полностью исказив значение этих документов. 7) Локализаторы также умудрились переврать важную деталь истории, связанную с золотой статуей. Из-за этого в американской версии появились определённые сюжетные нестыковки (в японской версии сценарий был более логичным). 8) Убраны упоминания об инциденте, который произошёл в школе. 9) Сильно изменена озвучка и образ Sho (Бэйтса). В оригинале Sho озвучивала девушка - но в американской версии его играет мужчина, а сам персонаж стал гораздо более маньячным. 10) Также очень изменилась озвучка Фуджики (Шеннон). К сожалению, новый голос практически рушит её образ. 11) В первом эпизоде мы слышим по телефону хриплый голос Бэйтса. Хотя вообще-то в той сцене нам должна звонить Чинацу \ Стефани. Короче говоря, английская локализация игры выполнена так плохо, что всем переводчикам и всем актёрам (кроме одного) за такую "работу" нужно поотрывать руки. Поэтому я советую играть либо в оригинальную японскую версию, либо в самодельную "Undub"-версию CTGH. ![]() Другие статьи о Clock Tower: >> Обзор Clock Tower 1 << >> Обзор Clock Tower 2 << >> Обзор NightCry << ![]() Автор статьи: SilentPyramid Дата публикации: 27.01.2016 Если вам понравилась статья, поделитесь ссылкой с друзьями: |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright SilentPyramid © 2008 - 2023 | Используются технологии uCoz |