Форма входа

Приветствую Вас Гость!







Статистика

Forbidden-Siren.ru

Болталка: мини-форум о хоррор-играх

Главная страница » Болталка [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 175 176 177 178 179 ... 334 335 »
Показано 2641-2655 из 5011 сообщений
2371. Очешуенный Диван   (27.09.2020 00:19)
У меня четыре утра. Недавно сны снились. Неприятные.
Как меня хотели отметелить на улице. Как крысы хотели меня пожрать.
Как латиноамериканские бандиты хотели меня убить.
В связи с этим вопрос: пирамидка. Веришь ли ты сонникам ?
Стоит ли сейчас его перечитать ? Или все что мне снилось это отражение подсознательных страхов ?
Ответ: В сонники не верю.

На самом деле все сновидения

2370. Очешуенный Диван   (23.09.2020 05:00)
> Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы

Один стример тоже так ошибся.
Когда сказал что в терминаторе снимался Роберт Патинсон.
А он имел ввиду Патрика ))

2369. Очешуенный Диван   (23.09.2020 04:57)
> Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы

Отпечатался  tongue

2368. Очешуенный Диван   (22.09.2020 01:44)
Думаю многие из нас знакомы с таким шедевром Стивена Кинга как ОНО.
Представил, насколько было бы охеренно если бы персонажи этой книги попали бы в СХ. Какие бы Пеннивайз охеренные образы принимал бы в этом городке.
При том, что Пенни уже не был бы реальным монстром, а всего лишь подсознанием героев ))
Ответ: Ну, Тоямыч и так добавил в СХ довольно много отсылок к Кингу (особенно к "Кэрри" и "Туману").
Если бы он еще начал использовать элементы из "Оно" - это был бы уже перебор.

2367. Очешуенный Диван   (22.09.2020 01:40)
Фанаты Сайлент Хилла немного похожи на Уолтера Уайта.
Все мы хотим вернуть, вернее возродить свою "маму".
А наша мама - это атмосферные и каноничные игры по СХ ))
Вот бы очистить память и вернуться в прошлое и переиграть в классику.
"Mam. Let me in"
Ответ:
Цитата
похожи на Уолтера Уайта


Уолтера Салливана же.
Уолтер Уайт - это немножко из другой оперы smile

2366. nikivarvar   (16.09.2020 22:12)
Довольно случайно сегодня зашёл на сайт, который представляет из себя как веб-версию Serial Experiments Lain с PS1 - рассортированный по файликам контент игры, прямо как в игре, с единственным отличием что весь этот контент открыт изначально. Давно о нём знаю, и в основном кидаю людям, которые заинтересованы в том чтобы опробовать игрушку, но не знают японского языка. https://laingame.net/

В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры.
А ещё они ищут людей, которые могли бы подправить английский перевод игры. Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками(и, насколько я понял, веб-версия использует тот перевод, который хромает больше)

По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго. Ещё был какой-то проектик от того же человека, который переводит PSP-версию Persona 2: Eternal Punishment, который длится неймоверно долго уже, но я не следил.
Что думаете по поводу этого?
Ответ:
Цитата
В глаза бросается объявление, что в разработке находится проект по переделке, я так понимаю, именно всей игры на вебжл с встроенными английскими субтитрами. Ролики в твиттере и на их дискорд сервере выглядят очень даже неплохо, как по мне. Я бы сказал, что это уже какой-то клон игры.


Идея хорошая, но чтобы полностью воссоздать игру - это много работы надо. Боюсь, забросят они это дело.

Цитата
Я за вечер успел наслышаться, что оба существующих перевода хромают неточностями и даже пропусками


Я подробно писала об этом в readme-файле, который прилагался к архиву с переводами https://yadi.sk/d/2PmE3zoXqQEUc

"Существует два разных фан-перевода игры. Оба выполнены в текстовом формате.

Перевод #1
Тут переведены все файлы из базы данных. В большинстве случаев перевод достаточно точный, но порой можно заметить явные ошибки и пропущенные фразы. Из-за этого некоторые диалоги вяглядят странновато, а смысл фраз может искажаться.

Перевод #2
Здесь присутствуют только дневники Лэйн - т.е. файлы LDA 001 - 237. Качество перевода сильно варьируется. Некоторые дневники тут переведены откровенно плохо, а некоторые - лучше, чем в "переводе 1".

В общем, оба перевода не идеальны, но они хорошо дополняют друг друга. Даже если в одном переводе вы наткнётесь на ошибку - то в другом варианте наверняка найдёте более верную интерпретацию текста."

Цитата
По-моему, даже перспективнее, чем та попытка всунуть субтитры прямо в игру с PS1, но я уже не могу найти блог разработчика по той штуке, но мне помнится что он затих, и надолго.


Это технически сложно реализовать, опять же надо много работы и скиллов. Там сразу было ясно, что проект по созданию патча заглохнет.

Цитата
Что думаете по поводу этого?


Я думаю, лучший вариант - это закинуть себе текстовые переводы на планшет. А потом просто играть в игру, попутно читая переводы с планшета.

Если ждать каких-то патчей или ремейков - то придётся прождать ещё много лет.

2365. .   (15.09.2020 22:40)
Во хакер дает

http://www.romhacking.net/hacks/5397/
Ответ: Напомнило легендарную картину про Хлебушек-Троллейбус:



Ну то есть эксперимент конечно интересный, но практическая польза от такого эксперимента примерно равна нулю sad

2364. Очешуенный Диван   (14.09.2020 20:58)
Опа. У пирамидки постер первого СХ такой же как у моей подруги детства.
Помню пришел к ней домой, смотрю диск лежит, первый сх.
Такой же постер и тоже слова про второй резидент.

2363. Линда [Armalin1]  (14.09.2020 19:03)
Аналогично.Не знаю,как остальным,но мне хватило "Лид и проводников-досок",чтобы навсегда попрощаться с "качественными" рьюзкими переводами

2362. Очешуенный Диван   (14.09.2020 02:57)
"Хуарий" .. либо переводчик тупой, либо он так пошутил. Похоже на одно матерное слово ).. Надо было так переведить "С днем Рождения, дорогой Ктоты"
Ответ:
Цитата
"Хуарий" .. либо переводчик тупой, либо он так пошутил.


В рюссгейх еврисях почти всегда были такие переводы.



Поэтому я всегда старалась обходить их стороной и выискивать на рынках нормальные английские версии.

2361. Очешуенный Диван   (09.09.2020 22:01)
Не. Мобила лучше. первое - музыка. второе - встроенный фонарик. третье - гугл карты. не надо будет искать бумажную карту и ориентироваться по ней. мобила все покажет ))
Ответ:
Цитата
Мобила лучше. первое - музыка.


Телефоны в каноничных Сайлентах толком не работают же.

Скорее всего вместо музыки придётся слушать вот такое:

2360. ярояроярояряояр   (09.09.2020 13:29)
какой нахрен мобильный телефон? только walkman, только олдскул)))

2359. Очешуенный Диван   (09.09.2020 09:28)
"Вот Гарри хотел послушать радио - а не тут-то было. Одни помехи вместо музыки."

А мобильный телефон ? Зачем мне радио ? у меня есть свой трек лист.

2358. Очешуенный Диван   (08.09.2020 07:16)
Когда я гуляю по своему городу и слушаю любимую музыку, я погружаюсь в свой рай и понимаю, что моя музыка была бы идеальным оружием против монстров в СХ.
Однако я понимаю. Будь я в СХ ночью, никакая музыка меня бы не спасла, потому что тьма выталкивает меня из собственного рая ))
А это значит что без кувалды в СХ все же не обойтись ))
Ответ: В СХ музыка не работает же.
Вот Гарри хотел послушать радио - а не тут-то было. Одни помехи вместо музыки.

2357. Очешуенный Диван   (08.09.2020 07:13)

Особенно на фоне фильмов Уве Болла. Ревелейшн на фоне фильмов Уве Бола - это просто шедевр и самая великая экранизация СХ.
Ответ:
Цитата
Ревелейшн на фоне фильмов Уве Бола


Не, ну если говорить конкретно про SH Revelation - то от фильмов Уве Болла он недалеко ушёл.